Joy Kogawa events on Sunday, August 6:

A Suitcase of Memories

Featuring Joy Kogawa and Soramaru Takayama

When: Sunday, 1:00pm – 1:30pm, August 6
Where: Firehall Theatre

Soramaru Takayama was inspired by Joy Kogawa’s latest novel, Gently to Nagasaki, which led her to create a theatrical live poetry performance. You have never seen Joy perform like this!

Internment as Art

A panel featuring Joy Kogawa, Jay Rubin, Yoshié Bancroft, and Matt Miwa (hosted by Sally Ito)

When: Sunday, 12:00pm – 12:30pm, August 6
Where: Firehall Theatre

It has been 75 years since the internment of Japanese North Americans in camps in the deserts of the U.S. and the mountains of Canada. What of this experience has shaped the psyche of artists writing or performing about this time in our collective history? Come and listen to writers Joy Kogawa and Jay Rubin, and performers Matt Miwa and Yoshie Bancroft speaking about this topic at a panel moderated by writer and translator, Sally Ito.

Two other festival events of interest on Saturday, August 5:

Translation Workshop & Discussion

With Jay Rubin, Sally Ito, and Ted Goossen, hosted by Steve Frost

When: Saturday, 12:30pm — 1:30pm, August 5
Where: Vancouver Japanese Language School, 4th Floor

In this hybrid panel discussion/workshop we’ll investigate the generative nature of translation work, in which a new text emerges rather than a mere replication of an original text. Audience members will then participate in a group Japanese to English translation exercise. No Japanese language skills required!

Supported by Historic Joy Kogawa House Society.

Translating Haruki Murakami

A Conversation with Jay Rubin and Ted Goossen, hosted by Carolyn Nakagawa

When: Saturday, 2:30pm — 3:15pm, August 5
Where: Firehall Theatre

Haruki Murakami has enjoyed a worldwide appeal unmatched by any other Japanese writer: his work has been translated into more than fifty languages. What is it about his work that resonates with such a multilingual audience, and what continues to stymie the translators who make it all possible? Join us for a conversation with two of his translators, Jay Rubin and Ted Goossen, to discuss the challenges and discoveries of bringing Murakami’s work to an English-speaking audience. This event will be ASL interpreted.

Box of Memories

How Forgotten Documents, a Koseki, and a WWII Diary Led to a Journey into the Past of One Japanese-Canadian Family

When: Monday, August 28, 7:30pm
Where: Historic Joy Kogawa House

When Masayuki Yano died in Toronto in 1989 at the age of 80, he left behind a hand-made cedar box, which contained personal papers and objects, including photographs, a blanket from an internment camp, a document that was his mother’s koseki (Japanese household register), and his diary, begun January 1, 1928, and completed shortly after the end of WWII. Together, these items form a unique legacy.

Very few pre-World War II primary Japanese-Canadian documents, such as diaries, have survived. Masayuki Yano’s 88-year old diary provides a rare first-hand glimpse into one man’s experiences and thoughts as a Japanese immigrant to BC just prior to WWII.

Asked to translate the diary by the Yano family, Jean-Pierre Antonio’s research took him on an unexpected journey into Masayuki Yano’s past and introduced him to the fascinating and illusive woman who was mistress to a samurai, land-owner in her own right, and Masayuki Yano’s mother.

Jean-Pierre Antonio

Jean-Pierre Antonio teaches English at Suzuka University in Japan and has lived in Japan for 28 years. He grew up on Vancouver Island and maintains connections to British Columbia and an interest in Nikkei history in Canada. He has been working on a translation of the diary of Masayuki Yano, a Japanese immigrant, who arrived in BC in 1928, along with his translation partner Michiko Kihira. Some of the translation was published in British Columbia History Magazine, Fall 2015.

Please join us for this evening presentation and discussion.